El primero será una traducción directa del inglés al español. Espero que os sea util.
1º Traduc. (inglés) - TRADUCCIÓN GENERAL- Febrero, 2009 - 10
“Shoulder pads bring '80s style to NY Fashion Week” - The Independent - 17 February 2009
Las hombreras aportan el estilo de los años ochenta a la Semana de la moda de Nueva York.
Remember the '80s, when big hair and even bigger shoulders were the height of chic? The designers at New York Fashion Week won't let you forget.
¿Recuerda los años ochenta, cuando llevar el pelo largo y también grandes hombreras estaba a la última? Los diseñadores de la Semana de la moda de Nueva York no le dejarán olvidar aquella época.
Yes, the shoulder pad is back.
Sí, las hombreras han vuelto.
Add that to power suits, Robert Palmer-style second-skin dresses, dark lipstick and even, at
Junto con los traje chaqueta, los vestidos estilo segunda piel de Robert Palmer, las barras de labios oscuros, e incluso,
Miss Sixty, acid-wash jeans. It's probably safe to say that there were more shoulder pads at charity
los jeans lavados con lejía de Miss Sixty. Probablemente no nos equivocaríamos mucho al decir que en los últimos años se podían encontrar mas hombreras
clothing shops than at fashion boutiques in recent years. But big shoulders edged onto the runways of
en los rastrillos benéficos que en las boutiques de moda. Pero las grandes hombreras tuvieron su protagonismo en los desfiles de
Donna Karan, Alexander Wang, Miss Sixty, Diane von Furstenberg and others as Fashion Week entered its fourth day of autumn previews yesterday.
Donna Karan, Alexander Wang, Miss Sixty, Diane von Furstenberg, y otros, cuando la Semana de la moda de Nueva York llegó ayer a su cuarto día de la temporada otoño-invierno.
"Shoulder pads scare people but remember, runway is a fairy tale," said Gloria Baume, fashion director at Teen Vogue. "Now we have to figure out how to make it real."
“Las hombreras asustan a la gente, pero hay que recordar que un desfile es un cuento de hadas” observó Gloria Baume, directora de la sección de moda de la revista Tenn Vogue. “Ahora tenemos que averiguar de qué manera lo hacemos realidad”.
DONNA KARAN
There's more to seduction than skin and sin. Donna Karan's smoldering autumn looks left the audience wanting more after a glimpse of bareness from a back-closure keyhole opening or a slit on the back of a skirt.
La seducción es algo más que piel y pecado. El provocativo estilo de Donna Karan dejó al público con ganas de más después del atisbo de desnudez que dejaban ver un escote trasero de lagrima o una raja en la parte posterior de una falda.
There was very little that was overtly sexy — and that's what was so tantalizing: The clothes draped the models just the right way and were made of slinky-yet-sophisticated fabrics.
Fueron muy pocos los detalles expresamente eróticos, y por ello su desfile resultó tan tentador: La ropa cubría a las modelos de manera correcta y estaba confeccionada con tejidos ajustados pero sofisticados.
Karan captured strength that has become a trend here, but there was also a womanliness that not every designer has embraced this season.
Karan consiguió la intensidad que aquí se ha convertido en una tendencia, pero también aportó un feminidad que no todos los diseñadores han asimilado esta temporada.
The crowd included White House social secretary Desiree Rogers, who had one of the best seats in the house next to Vogue Editor in Chief Anna Wintour.
Entre el público se encontraban la asesora de imagen de la Casa Blanca, Desirre Rogers, quien disfrutó del desfile desde un lugar privilegiado junto a la editora jefe de Vogue, Ann Wintour.
CAROLINA HERRERA
While everyone else might be obsessed with the 1980s, Carolina Herrera looked to the decorative elements of the 18th century for the autumn collection she debuted yesterday.
Mientras todos los demás diseñadores podían estar obsesionados con los años ochenta, Carolina Herrera se inspiró en los elementos decorativos del siglo XVIII para su colección de otoño-invierno con la que debutó ayer.
And the copper hardware that mimicked those old architectural details added the most modern touches to the dominant fitted shape with a tight, high waist.
Los apliques de cobre, que evocaban antiguos detalles arquitectónicos, añadieron toques de modernidad a unas creaciones de formas predominantemente ajustadas, realzadas por una cintura alta y ceñida.
The mixing of textured silk, reflective jacquard, lace, suede and a recurring floral motif created a luxurious patchwork quilt, and she also created an eye-catching draped wrap with long sleeves that was worn over gowns, many of which had a corset peeking out from underneath.
La mezcla de tejidos como la seda, el punto jacquard, el satén, los brocados, el terciopelo, y los estampados con repetitivos motivos florales, creaban una especie de lujoso edredón de patchwork. La diseñadora también sorprendió con un llamativo chal de manga larga que las modelos lucieron sobre alguno de los vestidos de fiesta, muchos de los cuales lucían un escote que dejaba entrever discretamente lo que debían ocultar.
JILL STUART
The soundtrack to Jill Stuart's fall runway show could have been "Leather and Lace." The designer cited French singer Francoise Hardy as an influence, but it was hard not to see at least a little Stevie Nicks in the mix of billowy, sheer chiffon with tough-as-nails motorcycle leather. The most dramatic and striking silhouettes were her more delicate looks, including a white minidress surrounded by cascading ruffles that turned sexy when it was backlit by the runway lights.
La banda sonora para el desfile de la colección otoño-invierno de Jill Stuart podría haber sido “Cuero y Encaje”. El diseñador citó a la cantante y actriz francesa, Françoise Hardy, como su fuente de inspiración, pero era difícil no ver como mínimo un poquito de Stevie Nicks, la excantante de Fleetwood Mac, en la combinación de una vaporosa y transparente seda con un indómito cuero estilo motero. Las formas más espectaculares y llamativas resultaron ser sus más delicadas creaciones, en especial un diminuto vestido blanco, enmarcado por unas chorreras en cascada, que se tornó muy sensual al trasluz de los focos de la pasarela.
For the more hard-core rock 'n' roll girl, there were plenty of black skinny jeans and barely-there tops. And for everyone else, there were Stuart's short strapless dresses, the bread-and-butter of many of her collections.
Para las chicas más cañeras su colección se presentaba llena de vaqueros ajustados color negro y de ceñidas blusas de microfibra. Para todas las demás estaban los vestidos cortos sin tirantes de Stuart, la base de muchas de sus colecciones.
No hay comentarios:
Publicar un comentario